从“毕痴来”到“皮雅次蕾”
欧博直营网乍见这两个名字,读者可能不解是以。但若将之与琵亚词侣和比亚兹莱这两个译名加以比拟,就不难发现,“毕痴来”和“皮雅次蕾”正本是英国插画家Aubrey Beardsley不同的中译名,天然自后并没流传开来。
这两个译名颇有来头,它们齐出自中国现代著名诗东谈主、学者闻一多之手。闻一多笔墨中初次出现Beardsley是1924年10月致梁实秋信,应是梁实秋来信中先写到比氏,闻才在回音中说:
Aubrey Beardsley的画吾连续言矣。他也有文体天才,只灾祸短寿死矣。我谨记书上讲有一次他把作品带给Whistler看,Whistler惊讶之下称他为“信得过的好意思术家”。他感洪血泪,弄得Whistler不好有趣有趣,连讲I mean it,Aubrey,I mean it!因为从前他莫得受东谈主奖饰过。
可见闻一多读过比氏的画和诗,评价颇高,对他的早逝也深表恻然。但在此信中,他未译比氏中语名,仍用英文原名,就像郁达夫在其名文《蚁合于〈黄面志〉的东谈主物》中大写了比氏却未将其名译成中语不异。
真人博彩平台如何提现五个月后,闻一多在又一信中通报梁实秋,在好意思国的“中华戏剧改动社事停顿许久,前由纽约同东谈主研究进行关节,公决由发行出书物起始”。拟办的新杂志包括“戏剧”和“多样艺术”方面的笔墨,刊名则在《雕虫》与《河图》之间采选,或再“慎为料想之”。闻一多连气儿起草了该刊前四期的目次,鲁迅、郭沫若、郁达夫、徐志摩、冰心等名家均在约稿之列。就在这份待问世的新杂志第四期草目中,有如下一瞥字:
毕痴来(Aubrey Beardsley) 闻一多
皇冠体育hg86a
也便是说,闻一多筹商为新杂志写一篇全面评介比氏生和善创作的著作,并把比氏名字译为“毕痴来”。“毕痴来”三字,似还带有小数意译的意味,因为比氏陶醉“阴晦奇拔”(田汉语)的插画。缺憾的是,新杂志没办成,闻一多这篇《毕痴来》也未写成,只留住一个题目和其时未公开的译名供自后者漫骂念。
到了1928年6月,闻一多在《眉月》第1卷第4期上发表了长篇论文《先拉飞主义》。闻一多留好意思学的是好意思术,此文是他研究英国十九世纪垂危艺术团体“拉斐尔前派”(闻译为“先拉飞派”)的一篇力作,在说到“拉斐尔前派”的确立和影响时,闻一多是这么写的:
肃肃的讲,英国的画只算得一套文体的插图。就“先拉飞派”讲,罗瑟蒂的画是但丁的插图,韩德的是《圣经》的插图。再从一齐的英国好意思术史看,从侯加士(Hogarth)数到白兰柯文(Brangwyn),那一个不是插图家?一个勃莱克(Blake),一个皮雅次蕾(Beardsley),两座岑岭,遥遥相对,四周兀兀的布满了万里长征的山头……
皇冠新新100天然莫得再进一步详论,闻一多在这里充分细目比氏在英国插图史上的地位,却是再了了不外。他又二译比氏中语名,译为“皮雅次蕾”。其时琵亚词侣这个译名还是流行,闻一多并不沿用,而仍坚握自译,耐东谈主寻味。
四十余年之后,梁实秋在《忆眉月》中,越过提到《眉月》的“版型是方方的”,“或者是秉承英国的十九世纪末的著名文艺杂志Yellow Book的体式”。该刊“最引东谈主瞩办法是多幅的Aubrey Beardsley的画,乖癖夸张而又极富颓落的意味”,“志摩、一多齐很可爱它”。而今,跟着闻一多两译比亚兹莱中语名史实的梳理,梁实秋所回忆的闻一多可爱比亚兹莱获取了进一步的证明。
石民译《他东谈主的羽觞》
皇冠客服飞机:@seo3687
中国现代文体史上有两位较有名的石姓作者,一位是石灵,另一位便是英年早逝的石民。石民(1903—1942)以新诗名,有新诗集《良夜与噩梦》行世,被誉为标志诗派的代表之一;也以翻译名,译有《巴黎之麻烦》,又是现代翻译波德莱尔的先驱之一。他担任北新书局裁剪时代,与鲁迅颇多交游。鲁迅日志中出现他的名字,第一次是1928年7月4日,最后一次已是1936年3月19日了。《巴黎之麻烦》恰是鲁迅推选给生存书店才得以出书的,惜鲁迅致石民的17通讯函均未能保存下来。
不外,石民翻译的《他东谈主的羽觞》鲜有东谈主关注。这本译诗集1933年10月北新书局第一版,列为“黄皮丛书之六”。“黄皮丛书”一共才六种,前四种均为冰心的作品集,第五种是赵景深的散文集《小妹》。这本薄薄一百二十余页的《他东谈主的羽觞》,收入石民翻译的英国、好意思国、法国、比利时、意大利和俄国十二位诗东谈主的三十六首诗。石民的视线是开朗的,遴荐亦然迥殊的。英国选译了布莱克、S.菲利普和西蒙斯的诗,西蒙斯是有名的《黄面志》杂志的主要诗东谈主,石民阐发其为“英国十九世纪末的新文学界上的一位骁将”,悉力于把他先容到中国来。法国选译了波德莱尔、雷尼埃和P.弗尔。好意思国只译了朗费罗。德国也只译了海涅。俄国则选译了莱蒙托夫和马雅可夫斯基的诗,古典和现代各选一位,也具有一定的代表性。
在《他东谈主的羽觞》之《引子》中,石民以为“译诗最难,尤其是以咱们的这种方块字来译所谓‘蟹行文’的诗。在好些时势中,这简直是不可能的”。他月旦“以古奥防止的四言诗体去译那祥和奔放的拜伦”和“以轻浅飘的弹词体去译那浑厚遒劲的莎士比亚或暖热沈恳的丁尼生”齐不及取,齐是“胡涂彻底”。他主见“译者对于原作不仅是应当求字面上的了解,尤应潜心涵泳于它的情长入节拍,直至受其灵感,然后,仿佛按着乐谱似的,用我方的话语把它讴颂出来。这才是理念念的翻译。这种翻译殆不亚于创作”。石民对我方译的诗是这么暗示的:“所可自信的是,各东谈主的诗译了出来,些许还保存着各东谈主所特有的面目,足以予读者以相配的意志。”《引子》末尾,石民鞭辟入里:
昔者法国诗东谈主缪塞有言:“我的诗并不伟大,但我是用我我方的羽觞饮酒。”年末溷迹海上,我方的羽觞简直是排除了。然终不成忘情于“酒”。译诗,盖是聊借“他东谈主的羽觞”汉典。因以此五字题此小小的译诗集。
那么,就摘抄P.弗尔的《天外充满了原意,恰是景色的五月》的前半部分来品味一下石民怎么聊借“他东谈主的羽觞”中的“酒”。对这位法国现代诗东谈主,他拍案叫绝:
逾越这藩篱上,海正在闪跃着,闪跃着如覆没派螺钿。你巴不得往那内部去捉一捉鱼哩。天外充满了原意,恰是景色的五月。
海是柔嫩的,逾越这藩篱上,是柔嫩的如同小孩的手掌。你很念念抚抱它哩。天外充满了原意,恰是景色的五月。
客服电话在微风的聪敏的手里,有庞大发光的针,步履着,将海面缝合于这藩篱。天外充满了原意,恰是景色的五月。……
最后有必要指出,2020年7月上海东谈主民出书社第一版《汉译文体序跋集》(1932—1933)失收石民《他东谈主的羽觞》之《引子》。
郁达夫的《南海短简》
太阳城正网自再行的《郁达夫全集》(2007年11月浙江大学出书社第一版)和《郁达夫年谱》(李杭春、郁峻峰编订,2021年11月浙江大学出书社第一版)问世以来,郁达夫的集外佚作又陆续有所发现,我也编过郁达夫《全集补》(2016年12月海豚出书社第一版)。这个发现流程目下仍在连续,《南海短简》即为最新的一例。
《南海短简》1939年12月28日刊于上海《大好意思报·浅草》,系郁达夫致“××先生”函,先依注销稿照录如下:
××先生:
风险管理十一月十一日信,前数日收到。我在这里确凿忙不外,是以有很多应该作念的事情,齐搁起了莫得本事作念,如你寄来的大部分稿子,早已在我编的《晨星》栏于上月中登出,而剪报及转寄之事,却还不曾作念到;迟几日,当一并剪下寄上。各东谈主的稿费,已于前两星期,绝对寄交寰宇风社,托陶亢德先生转交了;简易在这信到达上海之先,你们总齐不错接到奉告。新年又移时将到,但愿你能为我网罗些对于“这一次新年的文学界东谈主的但愿”稿寄来。
抗战例必握久,日X也已看到中国的六合三分,接力念念在游击区斥地,乘欧战之际,发一笔横财,来替他们的疲怠之师。至于傀儡新政权的设立,则很欺压易,因为汪某不是弗兰哥,而一时组织傀儡军团,又不易到手。假若不在华中华南尽撤X兵,则伪政权对全球又无信用,有不如无。因此各样关系,是以便是到了来岁元日,傀儡亦颇欺压易登台。……
弟郁达夫 十二月四日
信末的不祥是原刊编者所删。郁达夫1938年12月28日自福州抵达新加坡,主编《星洲日报》副刊《晨星》和《繁星》。因此,一年之后写给“××先生”的这封信作于新加坡无疑。而此信刊于上海《大好意思报》,信中又说到“××先生”向《晨星》提供了很多稿件,也进一步维持了这个判断。
考核由李桂鹏院长担任总考官,副院长张智强、副院长王晓东、副院长黄炜、工会主席封志彩及相关科室主任、护士长等担任主考官。此次活动以考促练、以练促学,院内所有职工全部参与此次心肺复苏急救能力考核,所有职工都通过考核,合格率达到百分之百。
王医生立即带领患儿到妇科门诊处置室查看情况,听闻患儿哭啼声的宋瑞聪医师前来一同帮忙处理,在两位医生的耐心安抚下,终于将患儿阴道内的太空沙处理干净,但细心的宋医生仔细查看后发现,女孩的阴道内竟然还有一枚绿色金属样物质。
冠竞体育下载那么,“××先生”是谁?管见非《大好意思报·浅草》主编柯灵莫属。柯灵1939年2月主编上海《文呈报·世纪风》时,就与已到新加坡的郁达夫设立了研究。已知他俩初次斗殴信札就以《对于疏通文化的信件》为题,分离载1939年2月28日《星洲日报·晨星》和同庚3月17日《文呈报·世纪风》(上图)。而郁达夫第二次致柯灵信,又以《外洋通讯》为题,隐去收信东谈主名,刊1939年3月29日《文呈报·世纪风》(下图)。《文呈报》1939年5月18日被动停版后,柯灵转入《大好意思报》主编副刊《浅草》,收到郁达夫这封信后,蹈其覆辙,仍隐去收信东谈主名,以“××先生”代之,并冠以《南海短简》之题刊于《浅草》,也就义正辞严。
此信所写,除了但愿新加坡与上海文学界加强交流,还说到了抗日斗殴的花式和招架战前途的瞻望,“弗兰哥”当指1939年4月上台的西班牙法西斯独裁者佛朗哥。郁达夫以为“抗战例必握久”是很有眼力的,整整八年的抗战史也完全证明了这点。而汪伪政权迟至1940年3月才肃肃不甘寂然,也证明了郁达夫“便是到了来岁元日,傀儡亦颇欺压易登台”的瞻望是有字据的。《浅草》所刊此函虽非全信,已颇为坚苦了。
目下已知柯灵在《世纪风》《浅草》时刻一共刊发了三通郁达夫南洋来信,前两通早已编入《郁达夫全集》,唯有这通《南海短简》在发表八十四年后才重睹天日。回念念昔时柯灵拜托我查寻已发表的郁达夫致其信札,而今终于完成,果然感叹系之。
作者:陈子善
裁剪:安 迪、钱雨彤
牵累裁剪:舒 明
*文汇独家稿件威尼斯人棋牌,转载请注明出处。
","gnid":"946d74d10fe1f15de","img_data":[{"flag":2,"img":[{"desc":"","height":"1492","title":"","url":"http://p1.img.360kuai.com/t018053d03ae7b5fac9.jpg","width":"1080"},{"desc":"","height":"1467","title":"","url":"http://p1.img.360kuai.com/t016012c03ea3e99527.jpg","width":"1080"}]}],"original":0,"pat":"art_src_1,fts0,sts0","powerby":"pika","pub_time":1689086035000,"pure":"","rawurl":"http://zm.news.so.com/2c190a1bcb689a660f0591aeb820820d","redirect":0,"rptid":"1f03bec263b781d3","rss_ext":[],"s":"t","src":"文汇网","tag":[{"clk":"kculture_1:闻一多","k":"闻一多","u":""}],"title":"新文体识小录三则 | 陈子善","type":"zmt","wapurl":"http://zm.news.so.com/2c190a1bcb689a660f0591aeb820820d","ytag":"文化:东谈主文:玄学:中国","zmt":{"brand":{},"cert":"文汇网官方账号","desc":"华语天下高品性东谈主文阅读平台","fans_num":27877,"id":"1046140792","is_brand":"0","name":"文汇网","new_verify":"4","pic":"http://p9.img.360kuai.com/t01643dc38a252e3b32.png","real":1,"textimg":"http://p9.img.360kuai.com/bl/0_3/t017c4d51e87f46986f.png","verify":"0"},"zmt_status":0}","errmsg":"","errno":0}